中国龙叫Loong而不是Dragon 牛津英语词典已收录中国龙【热搜】《56之窗网》
标王 热搜: 贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  机器人  贵金属  桂林市  五角大楼 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 行业资讯 » 热点新闻 » 正文

中国龙叫Loong而不是Dragon 牛津英语词典已收录中国龙【热搜】

放大字体  缩小字体 发布日期:2024-02-09 01:33:18  来源:互联网  浏览次数:42

近日,很多网友晒出龙年活动照片,很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。Loong典出何处?“龙”应该怎么翻?

中国龙叫Loong而不是Dragon 牛津英语词典已收录中国龙

即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。

在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。

另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+性烈如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。龙年将至,如何向外国朋友正确介绍中国龙?温(开)馨(个)提(玩)醒(笑):如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字“The Loong”。

值得注意的是,近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。

Chinese dragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。

 

  以上就是【中国龙叫Loong而不是Dragon 牛津英语词典已收录中国龙【热搜】】全部内容,更多资讯请关注56之窗网。
 

本文地址:http://hot1.ffsy56.com/newsdetail1802098.html


版权与免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。56之窗网对此不承担任何直接责任及连带责任,56之窗网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。
 
推荐图文
最新新闻
点击排行

新闻投稿、广告联系客服QQ:3442875907点击这里给我发消息