原标题:又改名了!韩国泡菜中译名正式定为“辛奇”
海外网7月22日电据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与四川泡菜混淆。
鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
韩国泡菜中文译名定为“辛奇”
报道称,在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。
2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开。
但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
韩国政府的发文有没有法律效力,在韩国使用泡菜会怎么样呢?
文体部的发文属于“训令”
韩国文体部今日发布的《公共用语的外国语翻译及标记说明修正案》是文体部的第448号训令(以下简称“泡菜训令”)。
训令指的是,上级行政机关为了指导下级行政机关的职权行使作出的一般形式的命令。
由于这是上级行政机关对下级行政机关发布的文件,对外不会起到法规的作用,因此只有相关部门遵守训令,其他机关和外部的单位和个人是不需要遵守的。