原标题:被网民热议的美方译员,原来是特朗普的“御用翻译”
【文/观察者网熊超然】
几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。
美方译员的真实身份也逐渐“浮出水面”:她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。
根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员
科班出身
此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也“拉了胯”。一些网民甚至怀疑,难道美方临时拉来了一个会中文的人来当译员?
据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。
图自脸书
明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。
AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少100天和150天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的“临时工”。
图自AIIC