2月18日晚,《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜。19日上午,@电影哪吒之魔童闹海 宣布该片将延长上映至3月30日,并感谢观众一路的支持。
随着《哪吒2》的火爆,不少影迷在多次观影后发现电影字幕中存在多处错别字问题。例如,在开篇字幕中,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”。此外,影片中还出现了“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等错误。更有影迷指出,影片中“师傅”与“师父”混用的情况。片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。
光线传媒工作人员表示,此前已有影迷反馈过类似问题,后续可能会有官方回复。华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析,《哪吒2》中的这些错别字均属于同音错别字。例如,“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
对于这一现象,网友意见不一。有人认为这是“吹毛求疵”,也有人认为“瑕不掩瑜”,高质量的作品应该有严格要求。