学者倡议把“汉字”英文定为hanzi【今日】_社会新闻_行业资讯_56之窗网
标王 热搜: 贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  机器人  贵金属  桂林市  五角大楼 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 行业资讯 » 社会新闻 » 正文

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi【今日】

放大字体  缩小字体 发布日期:2024-04-19 16:44:38  来源:互联网  作者:56之窗网  浏览次数:4

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi

4月20日

是联合国中文日

这一天

正值中国传统节气“谷雨”

联合国中文日

为何定在谷雨这天呢?

中文在联合国首次正式亮相。学者倡议把“汉字”英文定为hanzi。

4月20日是联合国中文日(UN Chinese Language Day),上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元倡议,把“汉字”的英文定为hanzi。

曾泰元表示,“汉字”的英文长久以来都作Chinese character(“中文字符”),是公认的标准答案,可是时代在变,我们应该也要有不同的思考,如今是该把音译的hanzi推而广之了。

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi

汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。不仅如此,对于日本、朝鲜半岛、越南、琉球的语文而言,汉字也曾有过十分深远的影响。

曾泰元进一步表示,日本的文字源自中国,其汉字照搬自中国的汉字,平假名仿制自中国书法的草书,片假名源于中国汉字楷书的偏旁,而这三个以拉丁字母转写的kanji(汉字)、hiragana(平假名)、katakana(片假名)更是早为英文所收,中大型以上的英文词典均有收录。

书写朝鲜文的表音文字“谚文”,15世纪发明时借鉴了汉字的方块形态,迄今仅500余年,其音译Hangul也已进入多部大型的英文词典。

汉字在世界舞台上具有独特性,其英译Chinese character却存在着不同的解读,背离了独特性之所以独特的单一本质。因此,“汉字”的英译Chinese character虽广泛使用,但事实上并不理想。

 

  以上就是【学者倡议把“汉字”英文定为hanzi【今日】】全部内容,更多资讯请关注56之窗网。
 

本文地址:http://hot1.ffsy56.com/newsdetail1813425.html


版权与免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。56之窗网对此不承担任何直接责任及连带责任,56之窗网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。
 
推荐图文
最新新闻
点击排行

新闻投稿、广告联系客服QQ:3442875907点击这里给我发消息